martes, 9 de noviembre de 2010

Razones para tener nuestro Linux en Inglés

Siempre he creído que lo mejor es tener un SO en Inglés, pero si no lo entiendes, no sirve de nada. Aunque aún así, creo que vale la pena un esfuerzo y creo que en la mayor parte, el artículo tiene razón.
La mayoría de nosotros nos hemos acostumbrado a tener el sistema operativo en castellano, entre otras cosas porque casi todos hemos tenido una etapa Windows, y el Windows se vendía en España únicamente en castellano, sin posibilidad alguna de cambiar de idioma. La única opción para poder tener un Windows en Inglés era viajar a Inglaterra y pagar otra licencia. Afortunadamente hoy día podemos tener hoy Linux en inglés y mañana de nuevo en castellano, o ruso o chino. ¿Por qué deberíamos tener el 
Sistema Operativo
 en Inglés?
Inglaterra, país donde se diseñó la máquina diferencial (1823), que da título a este blog, dio paso a la verdadera industria de la computación a partir del ENIAC (Universidad de Pensilvania) en Estados Unidos, considerada la primera computadora electrónica, con más de 18.000 tubos de vacío. IBM fue la empresa que desarrolló máquinas de computación en los años 50 y, si bien en los 60 otras industrias se sumaron a la fabricación de nuevas máquinas, IBM siguió líder en los años 60 y 70 hasta la invención del PC (personal computer), rivalizada únicamente por la Apple a finales de los 70.

Se puede decir por tanto que la industria se desarrolló principalmente en EEUU, y no es hasta los años 80 donde otros países como Japón comienzan a tener relevancia. Para entonces toda la base de la industria ya estaba creada: El primer compilador (1951), lenguaje ensamblador (1953) y los lenguajes de alto nivel Fortran (1954), Cobol (1960), APL (1961) o la tabla de códigos ASCII (1963) dieron paso a los protocolos de comunicaciones Arpanet (1969) o TCP (1974) o los sistemas operativos Unix (1969), MS-DOS (1975), SunOS (1983) o Windows (1985).

Todo esto ha hecho que todos los lenguajes de computación y comandos de los sistemas operativos estén en inglés, por lo que comandos como GET FILE, DROP DATABASE o PRINT son fácilmente comprensibles en inglés. Esto no sucede sólo con los comandos, sino con todo lo relativo a nuestro ordenador: nombres de las partes como SCREEN (pantalla), acciones como RESET (reiniciar), elementos como NETWORK (red) o BLUETOOTH o abreviaturas de frases en inglés como USB (Universal Serial Bus) o CPU (Central Processor Unit). A pesar de que esto puede resultar doloroso, nuestro ordenador es y está en inglés.
Por eso cuando intentamos traducir un 
Sistema Operativo
 que está en inglés al castellano surgen las incongruencias, ¿debemos decir UCP y Unidad Central de Proceso o mejor dejarlo como CPU? ¿Mejor decir resetear o reiniciar? ¿carpeta o directorio, formatear o dar formato? ¿Qué se traduce, qué se importa del inglés y qué se deja sin traducir? Un verdadero caos sin solución y que varía dependiendo de las zonas, empresas, países de habla hispana o sistemas operativos. Así, es probabla que un 
Sistema Operativo
 en español de Argentina sea casi incomprensible para un español o viceversa, ya que los distintos países adoptaron diferentes traducciones.
Tras este lío, a menudo nos topamos con frases y palabras indescibrables:
- ¿Qué es “forwardear un correo con archivo adjunto”? ¿Lo mismo que “reenviar un email atacheado”?
- ¿Y la Grabación del Registro de Arranque”?
- ¿Qué son las fuentes? ¿Lo mismo que los orígenes del software? ¿O lo mismo que los tipos de letra?
Esto, añadido a la cantidad de documentación que solemos leer en inglés, hace que encontrar programas o comandos y entender un 
Sistema Operativo
 en castellano sea más complicado que entenderlo en Inglés. Os pongo algunos ejemplos de palabras traducidas de difícil comprensión:
Pasarela. Nos puede sonar pasarela de pago, pero no pasarela. Se refiere a GATEWAY.
Red interna. Se entiende el significado, pero es difícil comprender que habla únicamente de la LAN o LOCAL NETWORK.
Anotación o registro. Totalmente impreciso porque estamos hablando de los LOGs.
Conexión o entrada. Impreciso cuando lo que hablamos es del LOGIN, Nombre de Usuario no es LOGIN sino USERNAME.
- En diferido o desconectado Se refiere a OFFLINE.
Encaminador. Complicado saber qué es esto hasta que no nos digan que se trata de un ROUTER.
Telaraña. No hay traducción posible para WEB.
Es por esto que tener el 
Sistema Operativo
 en Inglés es más sencillo que tenerlo en castellano, del mismo modo que la documentación técnica en Inglés es de más fácil comprensión que traducida. Por otro lado haciendo esto mejoramos nuestro inglés, y nos acostumbramos a las palabras originales de los programas “Edit” “Copy” “Table” “Save a copy”, etc evitándonos sufrimientos cuando tenemos que utilizar un programa del que no se dispone de versión traducida (todos los programas están disponibles en Inglés, mientras que no todos los programas están disponibles en castellano).
El tener Linux en inglés no quiere decir que no podamos seguir utilizando nuestro teclado en castellano o nuesto corrector ortográfico en castellano, nuestros acentos, eñes y demás uso habitual del Operativo. En “System > Administration > Language Support” elegimos el idioma de Linux, pero después añadimos compatibilidad con el resto de idiomas que conozcamos, ya sea español, francés o cualquier otro, en el botón “Install / Remove languages“.
“Y yo peleando con Clem para poder instalar Mint en español de manera nativa”
Fuente:




No hay comentarios:

Publicar un comentario